Letras+ | Letródromo | Letropédia | LiRA | PALCO | UnDF



Compartilhar Reportar
#Comédias#Literatura Brasileira

As Casadas Solteiras

Por Martins Pena (1845)

Jeremias (à parte) — Não disse? São ingleses. Conheço um inglês a cem léguas; basta que diga: yes! Façamos conhecimento... (Chegando-se para os dois:) Good night.

Bolingbrok — Good night. (Continua a passear.)

Jeremias (seguindo-o) — Os senhores, pelo que vejo, são ingleses.

Bolingbrok — Yes. (Continua a passear.)

Jeremias — Eu os conheci logo por causa do yes; e o senhor... Mas que vejo?

John? Não me engano...

John, reparando nele — Jeremias!

Jeremias — Tu, no Rio de Janeiro, e em Paquetá, John? Quando chegaste?

John — Há quinze dias, e já te procurei em tua antiga casa, e disseram-me que tinhas casado e mudado de domicílio.

Jeremias — Disseram-te a verdade.

Bolingbrok — Quem é este?

John — Bolingbrok, apresento-te meu amigo Jeremias. Andamos no mesmo colégio aqui no Rio de Janeiro; fomos sempre amigos.

Bolingbrok — Muita honra, senhor. (Dá-lhe a mão e aperta com força e sacode.)

John — Jeremias, meu sócio, Mister Bolingbrok.

Jeremias (sacudindo a mão de Bolingbrok com violência) — Muita honra.

Bolingbrok — Oh, basta, basta!

Jeremias (para John) — Teu sócio fala português?

John — Muito mal.

Jeremias — Nesse caso, falarei eu inglês.

John — Sabes inglês.

Jeremias — De curiosidade... Tu vais ver. (Para Bolingbrok:) Good morning. How do you do? Very well! Give me some bread. I thank you. Gato come frango. I say...

Bolingbrok (com frieza) — Viva, senhor! (Dá-lhe as costas e passeia.)

John, rindo-se — Estás muito adiantado...

Jeremias — Não falo tal qual um inglês, mas arranjo meu bocado.

John — Está o mesmo Jeremias; sempre alegre e folgazão.

Jeremias — Alegre, John? Não. Já te não lembras que estou casado?

John — E isto te entristece?

Jeremias — Como não imaginas.

John — Onde está tua mulher?

Jeremias — Eu sei lá?

John — Oh, excelente marido!

Jeremias — Soube ontem que hoje era festa de São Roque. De manhã muito cedo meti-me na barca e safei-me sem dizer nada. Que queres? Não posso resistir a uma festa.

John — E deixaste tua mulher só?

Jeremias — Tomara eu também que ela me deixasse só. O que eu estou a temer é que ela arrebente por aqui mais minutos, menos minutos... É muito capaz disso!

John, Deus te livre de uma mulher como a minha.

Bolingbrok (correndo para John) — John, John,! Vem ela, vem ela!

Jeremias (assustando-se) — Minha mulher?

Bolingbrok — Olha, John, olha! God! Mim contente!

CENA IV

Entram pela direita Virgínia e Clarisse.

John — São elas!

Jeremias — Que susto tive eu! Pensei que era minha mulher.

John — Virgínia!

Bolingbrok — My Clarice!

Virgínia — John!

Clarice — Bolimbroque!

Bolingbrok — By God!

Jeremias (à parte) — Ué! As filhas do Narciso... Bravo!

Virgínia — O senhor Jeremias!

Clarice — Ah!

Jeremias — Minhas senhoras, bravíssimo!

John (para Jeremias) — Conheces estas senhoras?

Jeremias — Se as conheço! São minhas vizinhas.

John — Jeremias, espero que tu não nos trairás. Estas meninas devem ser nossas esposas... E como o pai não consente em nosso casamento, aqui estamos para roubá-las, e as roubaremos.

Jeremias — Olá! Isto vai à inglesa... Dito e feito...

John — Podemos contar com a tua cooperação?

Jeremias — Vocês casar-se-ão com elas?

John — Juramos!

Bolingbrok — Yes! Jura!

Jeremias — Conta comigo. Tenho cá minhas quizílias particulares com o pai, e boa é a ocasião para vingar-me. Que queres de mim?

John — Vai-te pôr de vigia para que ele não nos surpreenda.

Jeremias — Pronto! Dona Virgínia, Dona Clarice, adeusinho. (À parte.) Ah, meu velhinho, tu agora me pagarás o nome de extravagante que sempre me dás... (Sai pela direita.)

CENA V

Clarice — Nós os procurávamos.

Bolingbrok — Yes! Nós está aqui.

John — Há meia hora que desembarcamos, e não sabíamos para onde dirigirmonos a fim de encontrar-vos.

Virgínia — Estávamos passeando bem perto daqui e os vimos passar por diante desta barraca. Metemo-nos por entre o povo, fizemo-nos de perdidas e corremos ao vosso encontro. O velho, a estas horas, estará a nossa procura.

Bolingbrok – Está muito contente, Miss, de fala a vós. Muito contente, Miss, muito satisfeita.

Clarice — Creia que também de minha parte.

Bolingbrok — Yes! Minha parte muito satisfeita! Goddam!

John — Minha querida Virgínia, quanto sofro longe de ti.

Bolingbrok — My dear Clarice, eu fica doente longe de ti.

John — Não há para mim satisfação sem a tua companhia.

Virgínia — Sei quanto me ama.

Bolingbrok — Eu está triste como uma burro sem tua companhia.

Clarice — Conheço o quanto me estima.

John — O sono foge de meus olhos, e se alguns instantes durmo, contigo sonho.

Bolingbrok — Mim não dorme mais... Leva toda a noite espirrando.

Clarice — Espirrando?

Bolingbrok — No, no, suspirando. Yes, suspirando.

John — Quando me lembro que talvez viva sem ti, quase enlouqueço... desespero.

Bolingbrok — Quando mim lembra vive sem ti... Oh goddam, mim fica danada. By

God! Yes, fica muito... muito... Yes.

Virgínia — Meu caro John, não duvido um instante de vosso amor.

John — Querida Virgínia!

Clarice — Certa de vosso amor, com amor vos pago.

Bolingbrok — My Clarice, my Clarice!

John — Mas isto assim não pode durar.

Bolingbrok — No, no, non pode dura.

(continua...)

« Primeiro‹ Anterior12345...Próximo ›Último »
Baixar texto completo (.txt)

← Voltar← AnteriorPróximo →