Renascimento: mudanças entre as edições
Criou página com '= Resumo = O período que se estende do Renascimento ao final do século XVII representa uma das fases mais ricas e complexas da história dos estudos da linguagem. Trata-se de um momento em que a reflexão sobre a língua deixa de ser prerrogativa quase exclusiva dos gramáticos latinos e dos filósofos escolásticos e passa a envolver humanistas, religiosos, exploradores, filósofos naturais e cortesãos. Esse deslocamento não é acidental: ele resulta de uma série d...' |
Sem resumo de edição |
||
| Linha 124: | Linha 124: | ||
* ROBINS, R. H. ''Pequena história da linguística''. Trad. Luiz Martins Monteiro de Barros. Rio de Janeiro: Ao Livro Técnico, 1983. | * ROBINS, R. H. ''Pequena história da linguística''. Trad. Luiz Martins Monteiro de Barros. Rio de Janeiro: Ao Livro Técnico, 1983. | ||
* WILKINS, John. ''An Essay Towards a Real Character and a Philosophical Language'' [1668]. Ed. fac-similar. Menston: Scolar Press, 1968. | * WILKINS, John. ''An Essay Towards a Real Character and a Philosophical Language'' [1668]. Ed. fac-similar. Menston: Scolar Press, 1968. | ||
[[Categoria:Linguística]] | |||
[[Categoria:História da Linguística]] | |||
[[Categoria:Gramática Grega]] | |||
[[Categoria:Historiografia Linguística]] | |||
[[Categoria:Recentes]] | |||
Edição das 00h11min de 19 de maio de 2026
Resumo
O período que se estende do Renascimento ao final do século XVII representa uma das fases mais ricas e complexas da história dos estudos da linguagem. Trata-se de um momento em que a reflexão sobre a língua deixa de ser prerrogativa quase exclusiva dos gramáticos latinos e dos filósofos escolásticos e passa a envolver humanistas, religiosos, exploradores, filósofos naturais e cortesãos. Esse deslocamento não é acidental: ele resulta de uma série de transformações históricas profundas — a invenção da imprensa, a queda de Constantinopla, a Reforma Protestante, a formação dos Estados nacionais e os grandes descobrimentos — que juntas redesenham o mapa político, religioso e intelectual da Europa e colocam a questão da linguagem no centro dos debates da época.
Antecedentes
Para compreender o que se passa nesse período, é preciso ter em mente o pano de fundo legado pela Idade Média. A gramática medieval era dominada por duas grandes orientações. A primeira, a grammatica speculativa, desenvolvida pelos chamados Modistae (gramáticos especulativos dos séculos XIII e XIV, como Tomás de Erfurt e Boécio de Dácia), tratava a gramática como ciência universal, capaz de desvelar os modos de ser das coisas por meio dos modos de significar das palavras. Nessa perspectiva, as diferenças entre as línguas eram acidentais; o que importava era a estrutura subjacente, comum a toda linguagem humana. A segunda orientação, a grammatica positiva, voltava-se para a descrição particular das línguas — inicialmente o latim ensinado como língua estrangeira aos clérigos medievais — com fins práticos e pedagógicos. Essa tensão entre universal e particular, entre teoria e prática, entre ciência e técnica, perpassa toda a reflexão linguística do Renascimento e do século XVII.
Contexto histórico: os grandes eventos que transformaram os estudos da linguagem
A invenção da imprensa
Em 1452, Gutenberg conclui o desenvolvimento da prensa de tipos móveis, e o impacto desse evento sobre a história da língua e da linguística é dificilmente exagerado. A circulação maciça de textos impressos criou uma demanda inédita por padronização ortográfica: enquanto os manuscritos copiados nos scriptoria dos mosteiros toleravam variação considerável, o livro impresso exigia uniformidade tipográfica. Além disso, o mercado editorial — que migra dos mosteiros para as oficinas urbanas de impressão — amplia extraordinariamente o público leitor, alcançando camadas sociais antes privadas de acesso à escrita.
Dois nomes se destacam nesse processo. Aldo Manuzio (1449–1515), editor veneziano, introduz o formato in-oitavo (um livro menor, mais portátil e barato) e o tipo itálico, tornando o livro um objeto acessível a um público mais amplo. Robert Estienne (1503–1559), tipógrafo e lexicógrafo francês, é responsável pela divisão da Bíblia em capítulos e versículos numerados, criando um sistema de referência que persiste até hoje. Ambas as inovações ilustram como a tecnologia tipográfica impulsionou não apenas a difusão do texto, mas também sua organização e padronização.
A queda de Constantinopla
Em 1453, Constantinopla cai diante dos turcos otomanos, pondo fim ao Império Romano do Oriente. Uma das consequências mais significativas para a história intelectual europeia é a migração de eruditos bizantinos para o norte da Itália — especialmente para Florença, Veneza e Pádua — trazendo consigo manuscritos gregos até então pouco conhecidos no Ocidente latino. A redescoberta de Platão (em detrimento do Aristóteles que havia dominado a escolástica medieval), assim como de outros textos gregos clássicos e helenísticos, alimenta o movimento humanista e renova profundamente os estudos filológicos. A necessidade de traduzir esses textos para o latim — e posteriormente para os vernáculos — coloca o problema da tradução e da equivalência entre línguas no centro da reflexão intelectual.
A Reforma Protestante
Em 1517, Martinho Lutero afixa suas 95 teses em Wittenberg, dando início à Reforma que fragmentaria definitivamente a cristandade ocidental. Do ponto de vista da história da linguagem, o impacto da Reforma é enorme. Ao defender que cada cristão deve ter acesso direto às Escrituras na sua própria língua, o protestantismo impõe a tradução da Bíblia para os vernáculos como tarefa teológica urgente. A tradução de Lutero para o alemão (1522–1534) torna-se um marco não apenas religioso, mas linguístico: contribui decisivamente para a fixação de uma norma escrita do alemão moderno. O mesmo fenômeno se verifica em outras línguas. O incentivo à alfabetização — para que os fiéis possam ler as Escrituras por si mesmos — também é uma consequência direta da teologia reformada, com impacto direto sobre o ensino e sobre a reflexão pedagógica a respeito da língua.
A formação dos Estados nacionais
Portugal, Espanha, França e Inglaterra consolidam-se como Estados nacionais ao longo dos séculos XV e XVI, e a língua assume um papel explicitamente político nesse processo. A unificação territorial e administrativa exige uma língua comum capaz de funcionar como instrumento de coesão. É nesse contexto que se inserem tanto a produção das primeiras gramáticas das línguas vernáculas quanto as medidas legislativas que impõem o uso dessas línguas nos documentos oficiais. A língua passa a ser pensada não apenas como meio de comunicação ou objeto de reflexão gramatical, mas como símbolo de identidade nacional e instrumento de poder.
A valorização e a gramatização dos vernáculos
Antecedentes medievais
A valorização das línguas vernáculas não começa no Renascimento. Já em 813, o Concílio de Tours determina que, embora a liturgia continue em latim, os sermões e homilias devem ser pronunciados nas línguas que o povo entende — o rustica romana lingua e o germânico. Em 842, os Juramentos de Estrasburgo — acordo político entre os netos de Carlos Magno — são redigidos em proto-francês e proto-alemão, constituindo o primeiro documento oficial nessas línguas. A emergência das literaturas vernáculas medievais — do Beowulf ao anglo-saxão (século XI), passando pela poesia trovadoresca occitana, pelas chansons de geste francesas, pelo romance arturiano, pela poesia épica ibérica, pela grande literatura italiana do Trecento (Dante, Petrarca, Boccaccio) e pela prosa inglesa de Chaucer — demonstra que os vernáculos já possuíam, muito antes do Renascimento, uma tradição literária de peso considerável.
O tratado De vulgari eloquentia de Dante Alighieri (1302–1305) é particularmente significativo: escrito em latim (o que é em si eloquente), defende a dignidade e a capacidade expressiva do vernáculo italiano e discute critérios para a seleção de uma variedade ilustre dentre os múltiplos dialetos da Península. Dante estabelece assim, avant la lettre, um debate que o Renascimento retomará com muito mais intensidade: qual variedade vernacular deve servir de modelo literário e gramatical?
Na Itália do século XV, esse debate assume o nome de Questione della lingua. Pietro Bembo (1470–1547), humanista veneziano, propõe que o toscano do século XIV — especificamente a língua de Petrarca (para a poesia) e de Boccaccio (para a prosa) — deve servir de modelo para a língua literária italiana. Trata-se de uma posição marcadamente conservadora e aristocratizante, que privilegia uma variedade já distante da fala viva e impõe como padrão uma língua essencialmente literária e arcaizante. No sul da França, o occitano já havia recebido uma gramática, Las leys d'Amors, em 1356 — possivelmente a mais antiga gramática de uma língua românica.
As primeiras gramáticas vernáculas
O momento decisivo para a gramatização dos vernáculos ocorre no final do século XV, com a produção da primeira gramática de uma língua moderna europeia. Antonio de Nebrija (1441–1522), humanista espanhol formado em Bolonha, publica em 1492 a Gramática de la lengua castellana — o mesmo ano em que Colombo chega à América e Granada cai diante dos Reis Católicos. A coincidência de datas não é apenas curiosa: no prólogo da obra, Nebrija dirige-se à rainha Isabel e declara que "siempre la lengua fue compañera del imperio" — a língua sempre foi companheira do império. A gramática é assim explicitamente concebida como instrumento político de expansão e dominação. O mesmo Nebrija publica naquele ano um Dicionário Latim-Espanhol e, em 1495, um Dicionário Espanhol-Latim; em 1517, acrescenta as Reglas de ortografía española.
Na França, a oficialização do vernáculo avança por via legislativa: as Ordonnances de Villers-Cotterêts (1539), promulgadas por Francisco I, determinam que todos os documentos jurídicos sejam redigidos em francês — e não em latim ou nas línguas regionais. É uma medida de imperialismo linguístico interno, que subordina os falares regionais ao francês da corte. Em 1549, o poeta Joachim du Bellay publica a Défense et illustration de la langue française, manifesto do grupo poético da Plêiade que defende a dignidade do francês como língua literária e propõe enriquecê-la a partir do modelo das línguas clássicas — não por subordinação ao latim, mas por emulação criativa.
O caso do português
Em Portugal, o processo de gramatização e de afirmação da língua vernácula tem características próprias. O nome "português" só se consolida por volta de 1440, substituindo a designação "nossa lingoagem". A primeira gramática do português é a Grammatica da lingoagem portuguesa de Fernão de Oliveira (1507–1581), publicada em 1536. Trata-se, como a própria historiografia reconhece, de uma obra de caráter miscelâneo — mais um conjunto de observações curiosas sobre a língua do que uma descrição gramatical sistemática no modelo latino —, mas tem o mérito de ser pioneira e de tratar o português com olhar atento à sua especificidade.
Quatro anos depois, em 1540, João de Barros (1496–1570) publica uma Grammatica da Língua Portuguesa mais sistemática, modelada sobre as gramáticas latinas e sobre Nebrija. No mesmo ano, publica um Dialogo em louvor da nossa linguagem, texto que defende o valor e a riqueza do português. A ortografia de Barros já revela preocupações com a representação dos sons da língua; o trecho que descreve o comportamento da letra n ilustra a atenção ao detalhe fonético e à comparação com o latim e o castelhano: "Ésta lêtera N àçerca de nós sérve no prinçípio e fim da sílaba e nunca em fim de diçám, porque nam temos párte que se acábe nele, como, pelo contráiro, os Castelhanos em m, nô que somos máis confórmes aos Latinos."
Em 1572, Luís de Camões publica Os Lusíadas, que se tornará o principal monumento da língua portuguesa — o equivalente ibérico da Divina Comédia para o italiano. Dois anos depois, em 1574, Pero de Magalhães Gândavo publica as Regras que ensinam a maneira de escrever a orthographia da lingoa portuguesa, obra que inclui um curioso diálogo entre dois personagens — Petrônio (defensor do português) e Falencio (defensor do espanhol) — em que se confrontam as particularidades das duas línguas ibéricas. Duarte Nunes de Leão completa esse ciclo com a Orthographia da lingoa portuguesa (1576) e, três décadas depois, com a Origem da lingoa portuguesa (1606), obra de caráter histórico-comparativo que antecipa algumas preocupações que só se tornarão dominantes na linguística do século XIX.
Resultados do processo de gramatização
A gramatização dos vernáculos produz efeitos que vão muito além da mera descrição linguística. Em primeiro lugar, implica padronização: ao fixar uma norma escrita, a gramática simplifica a complexidade e a diversidade das variedades reais da língua, eliminando ou marginalizando variantes. Em segundo lugar, implica normatização: a variedade escolhida como modelo tende a ser a das classes dominantes — a variedade da corte, da nobreza, da literatura consagrada —, o que confere prestígio a certos usos e estigmatiza outros. Em terceiro lugar, implica artificialização: as gramáticas renascentistas frequentemente "enriquecem" os vernáculos por meio da relatinização, isto é, da introdução de empréstimos lexicais e sintáticos diretamente do latim, sob o argumento de que isso "enobrece" a língua vulgar. Finalmente, implica oficialização, com todas as implicações de competição e imperialismo linguístico que isso acarreta — tanto em relação ao latim quanto em relação a outras línguas vernáculas.
Petrus Ramus e a reforma do trivium
Uma das figuras intelectuais mais influentes do século XVI no que diz respeito à teoria da linguagem e ao ensino das disciplinas do trivium (gramática, retórica, dialética) é Pierre de la Ramée, conhecido pelo nome latinizado de Petrus Ramus (1515–1572). Protestante huguenote, Ramus é massacrado na Noite de São Bartolomeu, mas sua influência pedagógica perdurou por mais de um século, especialmente nas universidades protestantes da Europa e nas colônias americanas.
A reforma ramista parte de uma redistribuição das partes do trivium. Para Ramus, a lógica (ou dialética) é a disciplina do conteúdo do discurso: ela governa a invenção (a criação dos argumentos) e a disposição (sua organização). A retórica fica reduzida à dimensão da forma: ela cuida da elocução (a escolha das palavras e das figuras de linguagem, isto é, o estilo), da memória (a memorização do discurso) e da pronunciação (a entrega oral, com voz e gestos adequados). Essa redistribuição tem como efeito o esvaziamento da retórica como arte de argumentação e sua redução a uma disciplina de estilo ornamental — tendência que marcará profundamente a tradição retórica posterior.
No campo da gramática, o trabalho de Ramus também é inovador: ele é um dos primeiros gramáticos a atentar sistematicamente para a distinção entre a representação gráfica e os sons da língua. Sua análise da ortografia do latim e do francês o leva a observar que certas letras acumulam funções distintas: assim, a letra v servia tanto para representar a vogal [u] quanto a consoante [v], e a letra i tanto para a vogal [i] quanto para a semivogal/consoante [j]. Ramus propõe a distinção gráfica sistemática entre essas funções, introduzindo o uso moderno do j (para o som consonantal, como em jam em vez de iam) e do v (para a consoante, como em vinum em vez de uinum). Trata-se de uma contribuição duradoura à tradição gráfica das línguas europeias.
A reação católica: retórica barroca e a Companhia de Jesus
A Reforma Protestante provoca, no interior da Igreja Católica, uma profunda reação que ficou conhecida como Contrarreforma ou Reforma Católica, cujo marco institucional é o Concílio de Trento (1545–1563). Do ponto de vista dos estudos da linguagem e da retórica, a reação católica tem consequências notáveis.
A oratória sacra é reconfigurada segundo um modelo retórico distinto do humanismo clássico. Se os humanistas do início do Renascimento haviam privilegiado a clareza, a elegância e a imitação ciceroniana, a retórica barroca pós-tridentina combina o docere (instruir, convencer pela razão) com o movere (arrebatar, comover pela emoção). O pregador deixa de ser apenas um expositor da doutrina e torna-se um ator que teatraliza a fé, mobilizando a imaginação e os afetos do auditório. Ornamentação, emoção e dramaturgia tornam-se categorias centrais da elocução religiosa.
Esse espírito alimenta dois grandes movimentos estilísticos do Barroco. O conceptismo — representado por escritores como Francisco de Quevedo e Baltasar Gracián na Espanha — privilegia o jogo de ideias, os paradoxos, as antíteses e a densidade conceitual do discurso. O cultismo (ou gongorismo) — cujo nome deriva de Luis de Góngora — cultiva o rebuscamento verbal, o vocabulário latinizante, a sintaxe hiperbática e a imagem obscura. No Brasil colonial, Gregório de Matos representa a vertente mais agressiva dessa tradição.
A Companhia de Jesus, fundada por Inácio de Loyola em 1540 e que se torna o principal braço intelectual da Contrarreforma, desenvolve um sistema pedagógico rigoroso codificado na Ratio Studiorum (publicada definitivamente em 1599). O ensino jesuítico coloca a retórica e o latim clássico no centro do currículo, formando gerações de intelectuais em toda a Europa e nas colônias americanas e asiáticas. No campo específico da retórica, destaca-se o manual De Arte Rhetorica (1562) do jesuíta português Cipriano Soares, obra amplamente adotada nos colégios da Companhia e que representa uma síntese da retórica clássica (Aristóteles, Cícero, Quintiliano) adaptada às necessidades pedagógicas e pastorais do século XVI.
Diversidade linguística: Babel, Pentecostes e as línguas do mundo
O período renascentista é também o período das grandes navegações e das explorações geográficas, que colocam os europeus em contato com línguas radicalmente diferentes das que conheciam — línguas ameríndias, línguas africanas, línguas do Extremo Oriente. Esse contato com a diversidade linguística tem um impacto profundo sobre a reflexão teórica a respeito da natureza e da origem das línguas.
O problema da diversidade linguística é interpretado a partir de dois paradigmas bíblicos em tensão. O paradigma de Babel — a confusão das línguas como punição divina — alimenta a chamada "tradição da queixa": a multiplicidade das línguas é vista como um mal, uma imperfeição que impede a comunicação universal. Do ponto de vista institucional, essa visão fundamenta a posição da Igreja Católica de manter o latim como língua sagrada e universal e de proibir (ou ao menos desconfiar de) traduções da Bíblia para os vernáculos. O paradigma de Pentecostes — o dom das línguas concedido aos apóstolos para que pregassem a todos os povos — é, ao contrário, adotado pelo pensamento protestante como justificativa teológica para a aceitação da pluralidade linguística e para a tradução das Escrituras.
Uma das primeiras tentativas sistemáticas de descrever a diversidade linguística do mundo é o Mithridates de Conrad Gesner (1555), que reúne dados de diversas línguas organizados em torno de uma estrutura comum — o texto do Pai-Nosso em cada língua. Essa estratégia comparativa será retomada e ampliada em trabalhos posteriores e constitui um antecedente importante da linguística comparada do século XIX.
A questão da origem das línguas é outro tema central desse período. A hipótese mais difundida é a da ancestralidade do hebraico: sendo o hebraico a língua em que Deus falou com Adão no Paraíso, seria ela a língua original da humanidade, da qual todas as demais derivariam. Essa hipótese monogenética é defendida por muitos humanistas e teólogos, e leva a uma série de especulações etimológicas — algumas fantasiosas — sobre as relações entre as línguas europeias e o hebraico. Mais interessante do ponto de vista científico é a proposta do humanista italiano de que o italiano descende do etrusco, que por sua vez descende do grego, que descende do hebraico — uma cadeia genealógica que, embora incorreta nos detalhes, antecipa a ideia de filiação linguística. Ainda mais significativa é a hipótese indocita de Cláudio Salmásio (1643), que observa semelhanças estruturais entre o latim, o grego, o persa e as línguas germânicas — antecipando, de forma rudimentar, o que o século XIX chamará de família indo-europeia.
Inovações gramaticais: hebraico, árabe e a estrutura das línguas semíticas
O contato com o hebraico e com o árabe — línguas de tradições intelectuais riquíssimas e estruturalmente muito diferentes das línguas indo-europeias — produz inovações importantes na descrição gramatical. Em 1506, o humanista alemão Johannes Reuchlin publica o De rudimentis hebraicis, primeira gramática do hebraico para leitores cristãos, obra fundamental para o desenvolvimento dos estudos bíblicos e para a consolidação do hebraico como disciplina universitária.
A gramática do hebraico (e a do árabe, que começa a ser estudada no mesmo período) introduz conceitos que enriquecerão a reflexão gramatical geral. O mais importante é a noção de raiz: nas línguas semíticas, as palavras são construídas a partir de raízes consonantais (geralmente triconsonantais) às quais se acrescentam afixos e padrões vocálicos. O árabe k-t-b, por exemplo, é a raiz do campo semântico da escrita: kataba (escrever), iktataba (copiar), kitab (livro), maktaba (biblioteca). A analogia com o português é instrutiva: a raiz escr- está presente em escrever, descrevi, escrita, escritório. Essa análise morfológica em termos de raiz mais afixos (prefixo, infixo, sufixo) representa uma contribuição duradoura à teoria morfológica, que os gramáticos das línguas indo-europeias aprenderão a utilizar a partir do contato com as línguas semíticas.
Reuchlin também descreve com precisão a fonética articulatória do hebraico, classificando os sons segundo o ponto de articulação: guturais, palatais, linguais, dentais e labiais. Essa taxonomia fonética, inspirada em parte na tradição árabe, é um antecedente importante da fonética articulatória moderna.
Universal e particular: a tensão entre grammatica speculativa e grammatica positiva
Uma das grandes tensões que percorre toda a história dos estudos da linguagem — e que o período renascentista herda da Idade Média e transmite ao século XVII — é a tensão entre uma abordagem universal e uma abordagem particular da gramática.
A grammatica speculativa medieval, como mencionado na introdução, busca os princípios subjacentes e universais da linguagem — aquilo que seria comum a todas as línguas. Ela privilegia os aspectos semânticos ("a alma da gramática"), concebe-se como ciência (que busca a verdade e produz teoria) e dirige-se preferencialmente a falantes nativos que já conhecem a língua e querem compreender sua estrutura profunda.
A grammatica positiva, ao contrário, volta-se para as diferenças entre as línguas — seus aspectos físicos, concretos, variáveis ("o corpo da gramática"). Ela se concebe como técnica (que busca a eficácia e produz prática) e dirige-se a estrangeiros que precisam aprender a língua como instrumento de comunicação.
No Renascimento, essa tensão se renova sob novas formas. De um lado, o humanismo gramatical privilegia a grammatica positiva: interessa descrever o latim clássico com precisão filológica e, em seguida, descrever os vernáculos por analogia com ele. De outro lado, a tradição filosófica — que culminará, no século XVII, na gramática racionalista de Port-Royal — busca retomar o projeto especulativo medieval sob novas bases filosóficas, substituindo o aristotelismo escolástico pelo racionalismo cartesiano.
A reforma da língua: línguas artificiais e a busca da linguagem perfeita
A "tradição da queixa" a respeito da imperfeição das línguas naturais — que são ambíguas, irregulares, mutáveis e múltiplas — alimenta, ao longo do século XVII, um movimento que busca criar ou recuperar uma linguagem perfeita. Esse movimento tem raízes tanto teológicas quanto filosóficas.
Do ponto de vista teológico, há o que se pode chamar de movimento palingenético: o desejo de retornar à língua original anterior à queda do Paraíso — a língua que Adão teria falado com Deus, na qual os nomes das coisas correspondiam perfeitamente à sua natureza. Jakob Böhme (1575–1624), místico alemão, busca essa linguagem original (Uhrsprache) em sua obra De signatura rerum (1635), na ideia de que as coisas carregam em si mesmas um signo de sua natureza que a linguagem adâmica seria capaz de expressar.
Do ponto de vista filosófico e científico, o projeto é mais pragmático: trata-se de criar uma linguagem artificial que, como a matemática, a química ou a notação musical, seja universal, não ambígua e capaz de expressar o conhecimento com precisão. Em 1668, o bispo anglicano John Wilkins publica An Essay Towards a Real Character and a Philosophical Language, obra em que propõe um sistema de notação (pasigrafia) inspirado, entre outras coisas, pelos caracteres chineses — que, por não representarem sons, mas diretamente significados, poderiam em teoria ser lidos por falantes de qualquer língua. O projeto de Wilkins influenciará, décadas depois, a organização temática do vocabulário que Peter Mark Roget sistematizará em seu Thesaurus of English Words and Phrases (1852).
Gottfried Wilhelm Leibniz (1646–1716) vai mais longe: em seus Nouveaux essais sur l'entendement humain (escritos por volta de 1704, publicados postumamente em 1765) e em vários escritos lógicos, ele propõe a characteristica universalis — um alfabeto do pensamento (alphabetus cogitationum) que permitiria não apenas expressar, mas calcular o pensamento, resolvendo disputas filosóficas pela simples aplicação de um algoritmo. O projeto leibniziano antecipa, de maneira notável, a lógica simbólica do século XIX e a noção moderna de linguagem formal.
Um resultado concreto e duradouro dessa busca por classificação universal é a nomenclatura binomial proposta por Carl von Linné (Carolus Linnaeus, 1707–1778) em seu Systema Naturae (1735), que organiza os seres vivos em categorias hierárquicas e atribui a cada espécie um nome em latim composto de gênero e espécie — como Panthera leo para o leão. Trata-se de uma linguagem artificial construída sobre o latim, universal por convenção científica e imune às ambiguidades das línguas naturais.
Conclusão
O período que vai do Renascimento ao final do século XVII é, portanto, um período de extraordinária efervescência nos estudos da linguagem. Ele vê nascer as primeiras gramáticas das línguas vernáculas modernas, o debate sobre a origem e a diversidade das línguas, a incorporação de línguas não europeias (hebraico, árabe, línguas ameríndias) no horizonte da reflexão linguística, a reforma da retórica e do trivium, a reconfiguração da relação entre gramática universal e gramática particular, e o projeto filosófico de uma linguagem perfeita e universal.
Muitos dos temas e tensões que emergem nesse período — entre universal e particular, entre norma e variação, entre língua e poder, entre linguagem natural e linguagem artificial — continuarão a organizar o debate linguístico nos séculos seguintes. Nesse sentido, compreender o Renascimento e o século XVII é indispensável para compreender tanto a gramática de Port-Royal (1660), que inaugura a tradição racionalista, quanto a linguística histórico-comparada do século XIX, que recolocará a questão da origem e do parentesco das línguas em bases empiricamente mais sólidas.
Referências bibliográficas
- ALIGHIERI, Dante. De vulgari eloquentia. Ed. e trad. Steven Botterill. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
- AUROUX, Sylvain. A revolução tecnológica da gramatização. Trad. Eni Puccinelli Orlandi. Campinas: Editora da Unicamp, 1992.
- AUROUX, Sylvain (dir.). Histoire des idées linguistiques. 3 vols. Liège: Mardaga, 1989–2000.
- BARROS, João de. Gramática da língua portuguesa [1540]. Ed. fac-similar e transcrição. Lisboa: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 1971.
- BORGES NETO, José. Ensaios de filosofia da linguística. São Paulo: Parábola, 2004.
- DU BELLAY, Joachim. Défense et illustration de la langue française [1549]. Ed. Henri Chamard. Paris: Didier, 1948.
- FARACO, Carlos Alberto. Linguística histórica: uma introdução ao estudo da história das línguas. São Paulo: Parábola, 2005.
- GESNER, Conrad. Mithridates [1555]. Ed. fac-similar com introdução de Manfred Peters. Aalen: Zeller, 1974.
- KRISTELLER, Paul Oskar. Renaissance Thought and Its Sources. New York: Columbia University Press, 1979.
- LEÃO, Duarte Nunes de. Origem da língua portuguesa [1606]. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1983.
- LEIBNIZ, Gottfried Wilhelm. Nouveaux essais sur l'entendement humain [c. 1704]. Ed. André Robinet e Heinrich Schepers. Berlin: Akademie Verlag, 1962. (Sämtliche Schriften und Briefe, série VI, vol. 6.)
- MAÑERO LOZANO, David. "La cuestión de la lengua". In: Diccionario filológico de literatura española, siglos XVI–XVII. Madrid: Castalia, 2010.
- MATHEWS, P. H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2007.
- MILROY, James; MILROY, Lesley. Authority in Language: Investigating Standard English. 3. ed. London: Routledge, 1999.
- NEBRIJA, Antonio de. Gramática de la lengua castellana [1492]. Ed. Antonio Quilis. Madrid: Editora Nacional, 1980.
- OLIVEIRA, Fernão de. Grammatica da lingoagem portuguesa [1536]. Ed. fac-similar. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1975.
- PADLEY, G. A. Grammatical Theory in Western Europe, 1500–1700. 2 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 1976–1985.
- RAMUS, Petrus. Scholae in liberales artes [1569]. Ed. fac-similar. Hildesheim: Olms, 1970.
- ROBINS, R. H. Pequena história da linguística. Trad. Luiz Martins Monteiro de Barros. Rio de Janeiro: Ao Livro Técnico, 1983.
- WILKINS, John. An Essay Towards a Real Character and a Philosophical Language [1668]. Ed. fac-similar. Menston: Scolar Press, 1968.